图书中心
图书中心
精品图书
当前位置: 网站首页 -> 图书中心 -> 精品图书 -> 正文
英语文化翻译学教程
  • 【作者】:李延林、潘利锋、郭勇
  • 【出版时间】:2003-09
  • 【字 数】:212(千字)
  • 【定 价】:¥18(元)
  • 【出 版 社】:中南大学出版社
  • 【ISBN】:7-81061-732-X/H·127
  • 【页 码】:184(页)
  • 【开 本】:16开
Introduction(1) Chapter1 A BriefDiscussionontheCulturalLevels(14) Chapter2 TheRelationshipBetweenCultureandTranslation(21) Chapter3 CulturalIssuesinUtteranceCommunication(33) Chapter4 CultureInfluencestheQualityofTranslation(45) Chapter5 EnglishIdiomsandTranslation(65) Chapter6 CultureofAppellationandTranslation(75) Chapter7 CulturalConnotationofNamesandTranslation(81) Chapter8 CultureofEuphemism andTranslation(87) Chapter9 CultureofTourism andTranslation(101) Chapter10 CultureofColoursandTranslation(105) Chapter11 CultureofNumbersandTranslation(115) Chapter12 EcologicalCultureandTranslation(132) Reference 1(174) Reference 2(182)
高等学校英语专业英语文化翻译学系列教材《英语文化翻译学教程》(英文版)、《英语文化翻译学实践教程》、《英语语言文化与翻译应用教程》及《英语习语翻译对照手册》正式出版了,中南大学出版社做了一件十分有意义的事。该系列教材的编者长期研究语言、文化、翻译三者之间的关系,并在大学执教相关课程。编者把在教学、科研以及指导学生学习和研究中积累的学问和经验写成此教材,是文化翻译学理论和实践研究方面取得的可喜成果。在文化翻译学学科体系尚待建立、研究方法尚待探索的情况下,该系列教材的出版无疑具有重要的意义。翻译是一种非常复杂的语际活动。翻译离不开语言的转换,但远比单纯的语言转换要复杂。其中一个重要的原因就是语言反映文化,而且受文化的制约。要成功地进行语言转换,不但要掌握两种语言,还要熟悉两种语言所代表的文化,并在进行语言转换的同时传达文化信息。在国外,翻译研究从重视语言转换转向重视文化的转换,许多研究者把翻译看作一种跨文化交际行为,有人干脆用“跨文化交际” (interculturalcommunication)、 “跨文化合作”(interculturalcooperation)、“文化交融”(acculturation)来指代“翻译”。利用语言学、文化学、翻译学的研究成果来探讨语言、文化、翻译三者之间关系的文化翻译学,为翻译研究提供了新的视角,开辟了新的领域,符合翻译研究的新趋向,具有广阔的发展前景。英语文化翻译学系列教材不同于一般的翻译教材,它把英汉翻译中的文化现象作为直接研究对象并兼顾相关的对比研究,运用文化学、语言学、社会学、语言国情学、跨文化交际学等相关学科的知识来考察文化与翻译的关系,研究译文的生成,其研究重点在于英汉两种语言中各种表达方法的文化内涵及其文化探源,旨在消除翻译中的文化障碍,进行积极而又高效的文化交流。众所周知,文化障碍往往影响翻译的效率和质量,使交际者遭遇种种尴尬,甚至使他们间接蒙受重大损失。究其原因,就是他们对翻译中的文化因素认识不足,缺少沟通两种文化的意识和技巧。这套系列教材的使用,将在这方面对学习翻译和从事翻译的人提供启示和帮助,使他们在翻译中加强文化意识,克服文化障碍,提高翻译水准,使跨文化交际得以顺利进行,实现既定的目标。本教材是英汉翻译教材编写的一次可贵的尝试,表现了编者独到的目光和创新的精神。尽管作为一种尝试它不可能是完美的,但重要的是它朝正确的方向迈出了可喜的第一步。相信它在使用过程中会不断补充、修改、完美,为文化翻译学的学科建设作出自己的一份贡献。 湖南师范大学外国语学院 教授、博士生导师 蒋坚松 2003年8月于长沙